MétroPole > Actualités > Carnets du voyageur > 2008 XML Version imprimable
Métro, RER, Transilien SNCF, Tram, Bus
Carnets du voyageur
Place aux professionnels !

My RATP is polyglotte 6 août 2002

Agréable surprise à bord de mon RER ce matin : une annonce bilingue pour prévenir les touristes de la destination du train. Et si c’était tous les jours comme ça ?

Elles font désormais partie de mon quotidien, à moi aussi, ces annonces, depuis que mes migrations pendulaires me font passer par Nation. « Ce train est en direction de Marne la Vallée. Il ne dessert pas les gares de Neuilly-Plaisance et Bry-sur-Marne. ». Précédé éventuellement d’un classique « Votre attention, s’il vous plaît », le message est parfois répété, parfois à moitié avalé par une sono déficiente, et si jamais « ce train a pour terminus Boissy-St-Léger », c’est que je dois en changer.

A en juger par ton leur souvent pas amène du tout, les conducteurs doivent prendre ça pour un pensum. D’ailleurs, l’annonce est souvent faite à la va-vite un instant avant la fermeture des portes — à tel point que celui qui se sera effectivement trompé de train, et à qui l’annonce en question serait destinée, a intérêt à être sacrément réactif pour éviter d’aller involontairement faire du tourisme sur la mauvaise branche de la ligne. Heureusement, à bord des semi-directs de la branche Marne-la-Vallée, les conducteurs ont l’habitude de rappeler régulièrement la desserte du train (en annonçant par exemple à Val de Fontenay que les deux prochaines gares, Neuilly-Plaisance et Bry-sur-Marne, ne seront pas desservies).

Mais sachant que le français est l’unique langue de rigueur, j’en viendrais presque à plaindre les étrangers (sur la ligne A, qui dessert à la fois La Défense, les quartiers d’affaires du centre de Paris, et le parc Disneyland, Dieu sait comme ils sont nombreux !) qui se trouvent ainsi bombardés de messages expédiés à la va-vite, dont ils ne doivent pas saisir un traître mot alors que tout indique qu’ils sont importants : ils sont diffusés juste avant une bifurcation, sur un ton presque autoritaire, et des gens descendent parfois en catastrophe du train juste après les avoir entendus... Et je les plains d’autant plus que les conducteurs semblent utiliser plus volontiers « Chessy » ou « Chessy-Marne la Vallée » pour désigner le terminus oriental, au lieu de l’appellation officielle « Marne la Vallée-Chessy » telle qu’elle figure sur les plans de ligne : une source de confusion supplémentaire pour des voyageurs qui sont certainement déjà bien assez embrouillés comme ça.

Je me prends parfois à rêver d’annonces enfin faites sérieusement et systématiquement, c’est-à-dire immédiatement après l’arrêt en gare à Nation, répétées à Vincennes, et bilingues, autant que possible. Après tout, même sans être un champion des langues, la plupart des conducteurs doivent bien posséder les rudiments d’anglais nécessaires, n’est-ce-pas ?

Ce qui pourrait donner quelque chose du genre : « Mesdames, messieurs, [c’est le conducteur qui vous parle.] Ce train effectue la mission QRAB et aura pour terminus Marne-la-Vallée-Chessy Parcs Disneyland. Il ne desservira pas les gares de Neuilly-Plaisance et Bry-sur-Marne. Pour Boissy-St-Léger, merci d’attendre le prochain train. » Immédiatement suivi de : « Ladies and gentlemen, this is a Marne-la-Vallée-Chessy train, for Disneyland Paris, calling at all stations but Neuilly-Plaisance and Bry-sur-Marne. » [1]

Rêve quasiment concrétisé ce matin, à bord de la mission RHIN 66, dont le conducteur - surprise ! -, en plus du message standard, a annoncé : « Pour Marne-la-Vallée et le parc Disneyland, empruntez le prochain train ». Puis, avec un accent anglais qui aurait fait pâlir bien des stewards et des hôtesses de la compagnie aérienne nationale : « For Disneyland Paris, take the next train. »

Simple et efficace, et ça n’avait pourtant rien d’extraordinaire, hein ? Mais vu le désintérêt apparent du département RER en la matière, son initiative mérite un grand coup de chapeau.

Pourtant, à tous les touristes qui lui font confiance, du Funiculaire à Disneyland, et ne tarissent pas d’éloges sur l’efficacité du réseau métropolitain, la RATP devrait bien des annonces (au minimum) en anglais... Surtout quand, comme ici, ce n’est pas bien compliqué. Sans doute les syndicats ne manqueraient-ils pas de réclamer une prime supplémentaire (voire une formation individuelle !), si d’aventure le bilinguisme des annonces était instauré par consigne. Mais n’est-ce pas simplement une question de conscience professionnelle de chacun ?

En avoir ou pas, c’est toujours la question. Bravo au conducteur de RHIN 66 ce matin, qui en avait.

Dernière mise à jour
8 décembre 2002  11h52
40 messages ont été postés à la suite de cet article
Vers...
Dernier : 1er/02/2008, 22h58 • Emeric
Lecture thématique
Une sélection autour du même sujet
Du même auteur
Jeff :o)
Ailleurs sur le réseau
Miaou !Lili dans le métro
Vous et la RATPLigne2vie
Assoupi longue duréeLigne2vie
Voie sans issueLili dans le métro
Le pont enterréLigne2vie
sac coincéLigne2vie
la voix 11Lili dans le métro
Rechercher
Notes

[1] Ou, pour un train de la branche Boissy : « Mesdames, messieurs, ce train effectue la mission RHIN en direction de La Varenne-Chennevières. Il ne desservira pas les gares de Vincennes et Fontenay-sous-Bois. Prochain arrêt : Nogent-sur-Marne. Pour Marne-la-Vallée-Chessy et le parc Disneyland, merci d’attendre le prochain train. Ladies and gentlemen, this train terminates at La Varenne-Chennevières, and won’t be calling at Vincennes or Fontenay-sous-Bois. Next stop will be Nogent-sur-Marne. Passengers to Marne-la-Vallée-Chessy and Disneyland Paris, please wait for the next train out ».

Vers...
A la recherche du point G
Vers...
Dernier : 1er/02/2008, 22h58 • Emeric
Vers...
Vu et vécu dans l'année
Vers...
Comme un chef (de régulation)


 Forum

40 message(s) a (ont) été posté(s) à la suite de cet article, dans 9 discussion(s) :
1. My RATP is polyglotte
31 janvier 2008, par Chandler Bing
2. My RATP is polyglotte
6 juin 2007, par Mo
3. Annonce en anglais, par le conducteur de métro à Place d’Italie !
2 septembre 2006, par Cramos
4. Messages en 36 langues
9 mai 2004, par Cramos
5. > Touristes et noms de gares
22 octobre 2003, par sebjd
6. Signalétique
22 octobre 2003, par mac
7. > My RATP is polyglotte
1er octobre 2002
8. > My RATP is polyglotte
25 août 2002, par Didier G.
9. > My RATP is polyglotte
14 août 2002

Engager une nouvelle discussion

 
My RATP is polyglotte
31 janvier 2008, 19:35 • par Chandler Bing  
Voilà, c’est en cours : le SISVE du RER A commence à parler en anglais et en allemand pour la direction est. Les habitués des transports anglais ou allemands reconnaîtront les expressions utilisées là-bas !

SISVE RER A en anglais et allemand
31 janvier 2008, 20:26 • par Cramos  

En effet : "This train terminates at MArne la Valle Chessy Parc Disneyland" est précédé de l’annonce en français, puis suivi de celle en allemand. Du coup, à Nation et Vincennes, la MI2N cause durant tout le temps d’arrêt.

Par contre aucun changement pour les "sans arrêt", cela reste : "ce train est direct Noisy-le-Grand — Mont-d’Est"... A suivre.


SISVE RER A en anglais et allemand
1er février 2008, 22:58 • par Emeric  
Très bonne idée ces traductions vu le nombre de touristes allant au parc Disneyland. Je n’avais donc pas rêvé lundi soir à Vincennes en entendant mon QAHA me dire qu’il "terminates at Marne-la-Vallée Chessy" avec une voix masculine qui change de la "dame" habituelle. Cette nouveauté intervient au moment où les horaires du RER A sont réorganisés et la moitié des trains de la branche de Chessy "will terminate at Noisy-le-Grand" (dès lundi prochain). Un hasard...

My RATP is polyglotte
6 juin 2007, 14:36 • par Mo  
Le conducteur du RER A qui fait les annonces en anglais est attaché a Rueil-Malmaison.

Annonce en anglais, par le conducteur de métro à Place d’Italie !
2 septembre 2006, 02:14 • par Cramos  

Après le RER, le métro ?

Ce soir, j’ai pu entendre dans l’une des dernières missions de la ligne 6 ayant pour terminus place d’Italie l’annonce en français annonçant le terminus, puis... l’annonce en anglais !

Formidable ! Surtout quand on connaît la fréquentation de cette ligne ! Et en plus, il (le conducteur) a fait l’annonce juste après le départ de Corvisart. PARFAIT !


Annonce en anglais, par le conducteur de métro à Place d’Italie !
2 septembre 2006, 09:48 • par Manu  
Malheureusement, ceci est... illégal ! La loi Toubon postule que, si une autre langue que la français est utilisée, alors l’annonce doit être au moins trilingue (ceci pour ne pas tomber dans un bilinguisme français-anglais de facto).

Annonce en anglais, par le conducteur de métro à Place d’Italie !
2 septembre 2006, 15:52 • par Stanislas  
Aéroports de Paris n’a pas l’air de votre avis ...

Annonce en anglais, par le conducteur de métro à Place d’Italie !
2 septembre 2006, 16:24 • par L’Africain  

N’Oubliez pas que Roissy CDG est une zone internationnale(comme tous les aéroports).

Donc anglais de rigueur au minimum dans les transports internes de l’aéroport.

Donc ADP ne met que le français dans ses Bus,+ la langue internationnale(Intl)obligatoire.


Annonce en anglais, par le conducteur de métro à Place d’Italie !
3 septembre 2006, 00:46 • par Jeff :o)  

N’Oubliez pas que Roissy CDG est une zone internationnale(comme tous les aéroports).

Vous rêvez. Ou plutôt, vous confondez le tarmac et le terminal.


Annonce en anglais, par le conducteur de métro à Place d’Italie !
3 septembre 2006, 18:34 • par L’Africain  

Non je ne revais pas !!

Effectivement la zone du tarmac ET la partie du terminal après les douanes(la zone Hors Taxes comme la salle d’attente ou d’embarquement)sont INTERNATIONALES(visibles sur les plans des aérogares à Roissy CDG.

Mais l’aéroport est considéré comme une "zone pour accès éconnomiques internationaux" l’anglais est obligatoire partout dans la zone !!(car langue intl de l’economie).

Je prends l’avion très régulierement et j’ai travaillé à Roissy CDG.

Cordialement


Annonce en anglais, par le conducteur de métro à Place d’Italie !
31 janvier 2008, 20:49 • par Didier G.  
La notion de "zone internationale" n’a aucune valeur juridique : certains étrangers sont même astreint à l’obligation de visa pour y accéder ...

Annonce en anglais, par le conducteur de métro à Place d’Italie !
4 septembre 2006, 00:03 • par Chandler Bing  
Aéroports de Paris, à l’occasion de ses travaux de modernisation, rénove également sa signélatique pour se conformer à la loi dite "Toubon" (traduction en minimum deux langues). On peut déjà en voir des applications à certains des terminaux 2.

Annonce en anglais, par le conducteur de métro à Place d’Italie !
3 septembre 2006, 00:58 • par Timeso’  

J’y ai eu le droit aussi. Un anglais que je n’ai pas été capable de décrypter grâce à l’excellente qualité des hauts parleurs des MP73.

Une attention quoi qu’il arrive fort louable tant la proportion de touristes est importante durant la période estivale.

Messages en 36 langues
9 mai 2004, 21:43 • par Cramos  

Je me prends parfois à rêver d’annonces enfin faites sérieusement et systématiquement, c’est-à-dire immédiatement après l’arrêt en gare à Nation, répétées à Vincennes, et bilingues, autant que possible.

Inconvénient MAJEUR de multiplier les annonces en langue étrangères : Le temps d’arrêt en station en dépend directement : autrement dit, si un message en français est effectué, suivi d’un en anglais, et enfin en allemand (ils sont fans de notre Parc Disney), le train resterait plus d’une minute en gare ! Surtout si l’on vise la perfection, à savoir effectuer les messages après que tout le monde soit monté (pour que tout le monde puisse l’entendre), et laisser quelques secondes avant de fermer les portes après avoir fini les messages pour permettre aux étourdis se rendant compte de leur erreur et de pouvoir descendre du train...

Ou alors, on fait un message en 36 langues dans l’interstation Nation – Vincennes... Bref, c’est pas simple.

Cependant,

« For Disneyland Paris, take the next train. »

Reste "plaçable"...


> Messages en 36 langues
10 mai 2004, 12:06 • par Sebastien  
On peut aussi imaginer une annonce dans le train avant l’arret (autant que les gens qui doivent descendre soient prets), une annonce sur le quai avant l’arret (autant que les gens qui n’ont rien a faire dans un train ne s’en approchent pas), et une annonce courte sur le quai pendant l’arret (autant que les retardataires ne se trompent pas). De toute facon quoi qu’on fasse, ca ne pourra pas etre satisfaisant pour tout le monde, et les etourdis le resteront quoi qu’il en soit. Au moins dans un train cela ne prete pas a consequence et est meme parfois amusant pour les autres voyageurs lorsque l’interesse revient sur terre.

> Messages en 36 langues
30 novembre 2004, 21:47 • par falparsi  

Et bien moi je trouve ce débat édifiant : vous pensez vraiment que c’est de cette manière qu’on va défendre notre langue ? Les pays importants sont ceux dont on apprend la langue, pas ceux qui apprennent celle des autres. Ce renoncement ambiant à la diffusion de la langue française me consterne au plus haut point. Si on continue comme ça le français aura complètement disparu d’ici une ou deux générations.

Surtout que quand on est touriste, ce n’est pas si difficile de s’adapter ! Moi j’ai pris le métro de Saint-Pétersboug où tout n’est écrit qu’en cyrillique (et je ne parle pas russe), et je m’en suis sorti sans problème ! Les touristes amènent en général des plans et des guides ! Et en plus ils ont le temps et sont là pour leur plaisir. Alors svp, pas de faux prétexte pour baisser sa culotte devant l’impérialisme anglo-saxon !


> Messages en 36 langues
30 novembre 2004, 22:10 • par Emmanuel  

La France est l’une des plus importantes destinations touristiques et le RER est un lieu de passage obligé pour les touristes notament pour aller aux Parcs Disneyland ou à l’Aéroport CDG. Il est normal de faciliter la tâche aux touristes. Si ces personnes reviennent dans leur pays avec un bonne image de la France, il y a de fortes chances qu’elles conseillent à d’autres de visiter notre pays. Réserver un accueil aux étrangers passe aussi (et surtout) par l’utilisation de l’anglais et de l’espagnol.

Si les provinciaux qui vont à Paris se perdent facilement, imaginez ce qui en est des étrangers !

Cordialement,

Emmanuel


Messages en 36 langues
2 septembre 2006, 09:18  
For Disneyland Paris please take the next train est plus correct.

> Touristes et noms de gares
22 octobre 2003, 16:14 • par sebjd  

J’ai exceptionnellement pris le RER A pour aller en grande banlieue et le conducteur a annoncé le terminus et les gares non desservies à Nation.

Et là, l’étonnement de certains touristes fut le nom du terminus : Marne-la-Vallée Chessy... C’est vrai qu’ajouter "Parc Disneyland" les aideraient, mais est-ce aux conducteurs de faire de la réclame pour un parc d’attractions privé ?


> Touristes et noms de gares
23 octobre 2003, 08:56 • par mac  
Il ne s’agit pas de faire de la pub, juste d’indiquer clairement la destination du train...un certain "devoir" de la RATP

> Touristes et noms de gares
23 octobre 2003, 10:54 • par sebjd  

Alors, une destination ou une gare, c’est une commune ou un ensemble de communes, un quartier, mais est-ce que ça peut-être le nom d’une entreprise privée, donc d’une façon ou d’une autre, une publicité ? Si la RATP reçoit de l’argent de Disneyland, pourquoi pas ?

Je me souviens à Montpellier, la SMTU (devenue TAM) avait changé le nom de tous les arrêts portant le nom d’entreprises privées : Géant Casino, IBM,...


> Touristes et noms de gares
23 octobre 2003, 11:15 • par Jeff :o)  

Bonjour,

Alors, une destination ou une gare, c’est une commune ou un ensemble de communes, un quartier, mais est-ce que ça peut-être le nom d’une entreprise privée, donc d’une façon ou d’une autre, une publicité ?

Il n’y a pas de nom d’entreprise dans le nom des gares, seulement des noms de lieux : c’est « Parcs Disneyland » et pas « Eurodisney SCA »...

Plus sérieusement, la politique de la RATP est « d’ouvrir ses gares sur la ville », c’est-à-dire de mentionner, lorsque c’est pertinent, les monuments ou sites desservis. Il me semble qu’écrire clairement sur le plan du réseau que Marne-la-Vallée-Chessy est la gare d’accès aux parcs Disneyland est légitime, tout autant que d’avoir baptisé « Champ de Mars - Tour Eiffel », « Palais Royal - Musée du Louvre », « Versailles RG - Château de Versailles » ou « Anvers - Sacré Cœur » ! Diriez-vous que dans les autres cas, on fait aussi de la publicité déguisée ?

Il y a d’ailleurs eu aussi un IBM dans le nom d’une gare en Île-de-France : c’était « Le Plessis-Chenet - IBM ». Où est le scandale, sachant que cette gare desservait essentiellement... L’usine IBM ?

Là où ce serait litigieux, ce serait des noms d’entreprises ajoutés au nom des gares sans rapport aucun avec le lieu. « Gare de Lyon - Mc Donald’s », par exemple, vaudrait la peine que l’on s’insurge.

Pour en revenir au cas des parcs Disneyland, il me semble que la RATP ne perd de toute façon pas au change, loin de là. La ligne A ne serait pas ce qu’elle est aujourd’hui sans Eurodisney, et le parc génère un flux très important de touristes qui engendrent des recettes billetterie non négligeables. Autant indiquer clairement que le RER peut les amener à bon port, et capter cette clientèle, que de la voir fuir vers les taxis ou les autocaristes privés en s’arc-boutant sur des positions de principe, non ?


> Touristes et noms de gares
15 septembre 2004, 20:01 • par Jacques  
Dans ces conditions pourquoi ne penserait-on pas à appeler Charles de Gaulle Etoile Arc de Triomphe (ne serait-ce en sous-titre) ,Blanche Blanche - Moulin Rouge ou Iéna Iéna-Musée Guimet par exemple ?

> Touristes et noms de gares
11 mai 2005, 10:35 • par Etigrefr  
Et il y avait aussi la gare POISSY PEUGEOT QUAI TALBOT. Est ce choquant ? Non puisqu’elle desservait l’usine Peugeot qui existe toujours du reste. C’est la raison pour laquelle cela serait bien qu’elle soit réintégrée au RER.

> Touristes et noms de gares
11 mai 2005, 10:37 • par Etigrefr  
Il l’est en sous titre sur les plans.

Signalétique
22 octobre 2003, 14:00 • par mac  

Il faut dire qu’il y a certaines situations où les touristes ont beaucoup de chance de s’emmeler...

Exemples, à Nation RER A, les indicateurs "M1 2 6 9 et Sortie" sont devant la galerie escaliers, et pas devant les escalators... Beaucoup de touristes grimpent donc le long escalier, pour finalement arriver...au sommet de l’escalator !

Autre exemple, à Chatelet-Les-Halles, côté Nord, les indicateurs direction Metro invite les gens a passer à travers la boutique RATP de chatelet... Sauf que quand la grille est descendue un grand M est déssiné dessus, et certains touristes pensent que l’accès Metro est fermé...

> My RATP is polyglotte
1er octobre 2002, 23:09  

La RATP rédige ses panneaux en Français, Anglais, Allemands et Italiens.

Italien et non Espagnol tout simplement car le nombre de touristes hispanophone en Ile de France est 3 fois inférieur au nombre de touristes italiens.


> My RATP is polyglotte
21 janvier 2003, 22:44 • par Ramuncho  
Erreur, l’ami, la RATP rédige une partie de ses messages en quatre langues en plus du français : anglais, allemand, espagnol et italien. La répartition des langues sur le réseau s’est faite d’après une étude auprès des instances touristiques

> My RATP is polyglotte
22 octobre 2003, 17:13 • par Hugues  
Et sur la 14, on parle Japonais !

> My RATP is polyglotte
15 septembre 2004, 20:03 • par Jacques  
Effectivement, quoique l’Espagnol remplace l’Italien à Gare de Lyon & à austerlitz et l’ Allemand à Gare du Nord ou Gare de l’Est.

> My RATP is polyglotte
15 septembre 2004, 20:12 • par Jeff :o)  

l’Espagnol remplace l’Italien à Gare de Lyon & à austerlitz

Les annonces sont effectivement trilingues français / anglais / espagnol à Gare de Lyon 14, mais c’est bien l’italien qui figure sur la signalétique (et c’est logique, compte-tenu des destinations desservies par la gare).

Bonne soirée,
Jeff :o)

> My RATP is polyglotte
25 août 2002, 12:20 • par Didier G.  

Bonjour à tous ;-)

La RATP et la SNCF feraient aussi bien de se coordonner sur les annonces du RER B en raison de la desserte aéroportuaire (Antony -> OrlyVAL ; Roissy 1/T9 et 2/TGV) ou des annonces polyglottes seraient requises. A une époque la SNCF avait fait des essais avec des boucles locales permettant aux installations "sol" de faire des annonces automatiques à bord. Un des sites prévus étant PNO (voies 41-44) pour les RER B en particulier.... le projet étant reporté désormais sur une logique principalement embarqué (cf les MI 2N SNCF). Les Z 6400 Transilien devraient être les premiers équipés ...

Sinon au chapitre des annonces polyglotte j’ai déjà eu à des annonces en anglais, espagnol et italien sur le RER C (non j’étais à jeun)...

> My RATP is polyglotte
14 août 2002, 04:50  

Bonjour ! Quelle heureuse nouvelle !

Le Metro devrait lui aussi apprendre à parler les langues de ses clients ! C’est tres timidement que la RATP internationalise ses plaquettes et paneaux. A Quand le ’SORTIE’ suivis de ’exit-salida’ ?? à l’image de ce qui existe déjà dans tout les aéroports francais ? Ce qui est drole c’est qu’en fonction des lignes les langues choisies ne sont pas les memes ! :o) Tantot : Anglais + allemand + espagnol, tantot c’est l’italien qui est choisis... Vas comprendre ! Il doit y avoir dans Paris, des quartiers ou les touristes se regroupent par nationalité pour la RATP ! Cordialement, Manu


> > My RATP is polyglotte
27 août 2002, 22:30 • par Hervé Deville  

Tous les signaux ne sont pas traduits en toutes les langues, afin de ne pas les surcharger.

Ainsi, les panneaux sont tous rédigés en Français (on s’en doutait) et en Anglais (en tant qu’elle est une langue de référence, qu’on le veuille ou non).

De plus, pour chaque station, une troisième langue a été choisie. Ce choix se fait au cas par cas en fonction de la situation géographique de la station (traduction en Espagnol pour la station la plus proche de l’ambassade d’Espagne - traduction en Allemand pour Gare de l’Est où arrivent les trains en provenance d’Allemagne) ou de son nom (traduction en Italien pour Place d’Italie par exemple). D’autres critères sont également utilisés (pratiques, géographiques, culturels, historiques).

De cette manière, chaque langue est équitablement représentée sur l’ensemble du réseau, ce qui permet aux touristes de trouver au moins une fois des panneaux dans leur langue maternelle.

Cordialement.


> My RATP is polyglotte
15 septembre 2004, 20:09 • par Jacques  

La RATP, à défaut d’instaurer une signalétique polyglotte (ce serait impossible au delà de trois langues), a simplifié les choses en adoptant une couleur à chaque ligne et en ajoutant les numéros afin que les touristes parviennent à se repérer dans le plan. Quant au nombre de pays qui inscrivent le Français dans leur signalétique ( le royaume Uni ou l’Italie....) ...on peut facilement les compter.

Notons aussi des plans de métro simplifiés en reprenant le modèle londonien mis au point par Harry Beck pour améliorer la lisibilité.


> My RATP is polyglotte
15 septembre 2004, 20:24 • par Jeff :o)  

Bonsoir,

La RATP, à défaut d’instaurer une signalétique polyglotte

La RATP a instauré une signalétique polyglotte, puisqu’elle est en trois langues au moins. Poly, c’est le radical grec qui signifie « plusieurs ».

a simplifié les choses en adoptant une couleur à chaque ligne et en ajoutant les numéros afin que les touristes parviennent à se repérer dans le plan.

Les numéros existent bien entendu depuis longtemps ; la couleur n’était pas destinée qu’aux voyageurs étrangers, mais de façon générale à faciliter le repérage de tous les utilisateurs occasionnels. En termes de lisibilité, la charte signalétique actuelle, définie au début des années ’90, est probablement l’une des plus abouties que l’on puisse imaginer.

Notons aussi des plans de métro simplifiés en reprenant le modèle londonien mis au point par Harry Beck pour améliorer la lisibilité.

Harry Beck ne mérite pas d’être mis à toutes les sauces ;-) . Son grand apport, à Londres, fut d’imaginer un plan géométrique plutôt que géographique, pour être plus lisible.

Certes, la RATP a suivi le même chemin, mais vu le design du résultat, on peut difficilement parler de « reprise du modèle ». Quant à la clarté du plan de métro actuel (plein de lignes brisées), comparé à celui du Tube (des formes géométriques simples et des lignes droites), il n’y a pas vraiment de quoi pavoiser...


> > My RATP is polyglotte
27 août 2002, 22:41 • par Hervé Deville  

Précisons également que le propre d’une bonne signalétique est d’être comprise par tous, sans qu’il y est le problème de la langue.

Je pense que c’est le cas de la signalétique RATP : les codes visuels employés sont bien retenus par tous. D’ailleurs, les enquêtes menées en interne le prouvent.

Pour reprendre votre exemple du panneau "Sortie", il est assez explicite car souvent accompagné des noms des sorties (boulevard X, avenue Y). De plus, et à la différence des aéroports, les panneaux "Sortie" sont clairement identifiables car ce sont les seuls qui sont sur fond bleu, suivant le code multimodal RATP. Un code que les touristes apprennent instinctivement lorsqu’il voyagent sur le réseau. Il ne paraît donc pas nécessaire de les traduire.


> My RATP is polyglotte
16 septembre 2004, 12:02 • par Kito  

La signalétique mise en place par la RATP a le mérite de la clarté et de la simplicité.

Souhaitons que le STIF puisse l’imposer à la SNCF pour les transports en Ile de France.

Ce serait tellement plus facile pour tous !!!


Signalétique RATP & SNCF
16 septembre 2004, 12:30 • par jacques  
Parisine et clarté
Bonjour, il est vrai que comparée à la signalétique RATP ou celle du métro de Londres, celle de la SNCF est peu agréable à lire, avec des lettres fines sur fond bleu. Que l’on réserve cette couleur de fond au nom des stations ou aux indications de sortie passe encore. Mais lorsque je vois les indications sur le RER E et les dimensions des plaques, c’est peu agréable. Quant à la police de caractère "RATP" adoptée en 1996 , la "Parisine" (après expérimentation d’une autre police à George V & Pte de Versailles en 1995) je la considère comme l’une des plus agréables à lire et on comprend la raison pour laquelle on la retrouve dans les trains sur le plan de ligne du RER E (voire aussi dans les autres RER SNCF).

> My RATP is polyglotte
22 octobre 2003, 14:56 • par Jacques  
signalétique
Une nouvelle idée pour "internationaliser" la signalétique : sous-titrer par exemple une direction par une indication grosso-modo. Par exemple, RER A directions Marne La Vallée / Boissy St Léger- Eastbound, ou M 14 direction Bibliothèque "Southbound". Une autre idée pour les futures stations serait de prendre sur le modèle du métro de Barcelone. Une bande de couleur (rose pour la ligne 7, turquoise pour la ligne 13, fuchsia pour la ligne 4) viendrait s’ajouter à la signalétique.

Index Actualités Réseaux & lignes Horaires Infos techniques Photos Ailleurs